Please Choose One
Cataloger's Workstation Task Force

CATALOGER'S WORKSTATION TASK FORCE


Central Technical Services
University at Buffalo Libraries

Members:
David Bertuca
Judith Hopkins (Chair)
Sue Neumeister

Report

25 June 1996
Revised 19 August 1996 and 4 October 1996
based on comments from:
Roger Brisson (Penn State)
Betsy Gamble (Cornell)
Bruce Chr. Johnson (LC) and
Michael Kaplan (Harvard);
later updates indicate recent software acquisitions or identification of additional web-based tools

This page has been accessed times since 5 September 1997

Table of Contents

Report

Appendices


TO:

John Edens, Director
Central Technical Services

FROM:

Cataloger's Workstation Task Force
David Bertuca
Judith Hopkins (Chair)
Sue Neumeister

DATE: 25 June 1996; revised 19 August and 4 October on the basis of comments from Roger Brisson (Penn State), Betsy Gamble (Cornell), Bruce Chr. Johnson (LC), and Michael Kaplan (Harvard); later updates made to indicate additional software acquisitions or identification of additional web-based tools (10/30/96; 12/12/96)

SUBJECT: Report

You charged us, on 22 May 1996, to recommend what software should be loaded on a local cataloger's workstation (pentiums).

We define a Cataloger's Workstation as a customized configuration of hardware and software that is used to perform, seamlessly, the functions, including authority control, involved in cataloging (where-ever performed).

We started off with some givens, in terms of hardware and software, based on the configurations currently being installed in Central Technical Services (CTS). The hardware will be IBM or IBM clones loaded with the Intel Pentium Microprocessor. The machines have a Random Access Memory (RAM) or working memory of 16 MegaBytes (MB) and hard disks with a storage capacity of 1 GigaByte (GB). They run at a speed of at least 100 Megahertz (mHz). They have 15 inch color monitors (although 17" color monitors have been recommended as providing a more comfortable working environment) with a super VGA high resolution video card. They also have 1 MB of VRAM (Video working memory), and a Vibra16 audio card. When first installed in CTS these machines come loaded with the software listed in Appendix A, which includes Microsoft Windows 3.1. (The University at Buffalo Computing Center has not yet decided to move to support Windows95.) Each machine is attached to some model of dot matrix printer.

We are also recommending that all workstations be part of a Libraries-wide technical services Local Area Network (LAN), possessing a network server along with other necessary servers (for a CD-ROM tower if one is acquired, printers, etc.) and that the LAN be administered by a staff member in CTS.

Two approaches can be taken with the CD-ROMs that will be acquired: loading them in a CD-ROM tower on the LAN, or storing their contents directly on the LAN. According to Roger Brisson the latter approach provides faster access. Bruce Johnson suggested loading only the datafiles on the LAN and putting the program files on the individual workstation machines.

Turning to the points of our charge:

Charge 1.

What software should we acquire for use in the workstations? Consider the full range of software including products from the Library of Congress.

We need software that will do the following:


  1. All workstations should have access to the following general-purpose tools (those currently loaded are marked with an *)
    1. Applications software
      1. Word processing software
        * Microsoft Word for Windows; and/or
        * WordPerfect 5.1 or later version (The version currently loaded is the DOS version, not the Windows version)
      2. * Spell checkers (included in the Word word-processing software; we also have the one that is available for use on OCLC)
      3. Database Management System
        * Microsoft Access
      4. Spreadsheet
        * Microsoft Excel
      5. Presentation software
        * Microsoft PowerPoint
      6. * HTML authoring software (Internet Assistant is incorporated in MS Word for Windows which is loaded on the Pentiums; similar programs are available in WordPerfect 7.0 for Windows, which we do not yet have.)
      In addition to the above, the person(s) maintaining the local local documentation online will need:
      1. Software to organize and search local document files, e.g., Folio VIEWS (an authoriting software used in Cataloger's Desktop), plus publishing software such as Folio's PIDK or IPK. Decisions need to be made on restriction of access to local documents.

    2. Communications capability
      1. WebBrowser
        * Netscape Navigator; or
        * Mosaic
      2. E-mail capability
        * Host Presenter
        Mail client running on PC, e.g., Eudora
      3. Multiple Telnet capability
        * Through Host Presenter or Netscape
      4. File Transfer capability
        * Through Host Presenter
        * Rapid Filer
      5. Internet Management Software, including a TCP/IP stack such as Trumpet WinSock, to coordinate simultaneous sessions
      6. OCLC access
        * Passport for Windows in a TLP environment
      7. *BISON access (both staff and public modes)
      8. Windows software
        * Windows 3.1 or later versions when adopted by the University
      9. Networking software
    3. Security
      1. * Microsoft Anti-Virus
      2. * F-Prot

    4. Scanning capability
      1. * Hewlett-Packard Scanning software

    5. Graphic design capability
      1. Make diagrams, organization charts, flowcharts, etc., e.g., Adobe IntelliDraw
      2. Capability to import graphics through software such as Adobe PhotoDeluxe (which can import only photographs) or Adobe PhotoShop (which can import photographs and other images). Must be able to support different graphic file formats, e.g., read GIF, JPEG, TIFF, etc.

  2. Reference tools are listed under Charge 2, subsection D.

  3. Cataloging Tools
    1. AACR2r - available on CD-ROM from ALA. Whether it will be licensed to LC for inclusion in the LC Cataloger's Desktop is not yet known.
    2. Cataloger's Desktop from LC (CD-ROM) (While it currently provides access to the following, additional tools are usually added with each new issue):
      1. Descriptive cataloging tools
        1. LC Rule Interpretations (LCRIs)
        2. Cataloging Rules for the Description of Looseleaf Publications
        3. Descriptive Cataloging Manual: Z1.Names and Series Authorities
        4. Descriptive Cataloging of Rare Books
        5. Standard Citation Forms for Rare Book Cataloging
        6. Map Cataloging Manual
        7. Music Cataloging Decisions
        8. LC Cutter tables
      2. Subject cataloging tools
        1. LCSH Free-floating subdivisions
        2. LCSH Pattern headings
        3. Subject Cataloging Manual: Subject Headings
        4. SCM: Classification
        5. SCM: Shelflisting
        6. Thesaurus for Graphic Materials
      3. USMARC Formats
        1. Bibliographic
        2. Authorities
        3. Holdings
        4. Concise
          • a) Classification Data
          • b) Community Information Data
      4. USMARC code lists
        1. Geographic area codes (043 field)
        2. Country codes
        3. Language codes
        4. Organizations codes (NUC codes, etc.)
        5. Relators, sources, description conventions
      5. CONSER documentation
        1. CONSER Editing Guide
        2. CONSER Cataloging Manual
      6. Miscellaneous
          LC Filing Rules
    3. Classification tools.
      1. LC classification schedules (either LC's Classification Plus CD-ROM - for which all schedules are not yet available) or Gale's Super LCCS.
      2. Cutter Table for Regions and Countries http://infoshare1.princeton.edu/katmandu/class/placcut.html
      3. LC Subject Headings (LCSH) - (part of Classification Plus)
    4. Online access to various resource files, tools and other databases, e.g. LC's Name and Subject Authority Files, LC bibliographic files, BISON, other online catalogs, Gary Strawn's CLARR (The Cataloger's Toolkit (for NOTIS), and an exercise program for workstation users
    5. BISON manuals


Charge 2.

What local information should be loaded in the workstations? What information, local and remote, should be available instead through the CTS homepage? What information should be made available through a local server?

We have devised the following categorization to determine the best location for each type of computer application.

  1. The CTS homepage should provide access to:
    1. CTS and Cataloging Department policies and procedures. There are many that need to be identified and added, covering both very specific topics and very general policies
    2. Codes relating to the local integrated library system, to OCLC, and to USMARC which are not provided in the various CD-ROM products, e.g., BISON location codes; OCLC location codes used for union list activity; labels assigned to the Fixed Length Control Fields in BISON (cross-indexed to the OCLC versions); tables of diacritics indicating which languages use which characters
    3. Index, with hot links, to give location of web-based material that is identified as useful, e.g., dictionaries (cf. D below)

  2. A LAN server is the appropriate choice for:
    1. Applications that come on CD-ROM, e.g., Cataloger's DeskTop and Classification Plus
    2. Very expensive applications
    3. Graphic images, e.g., organization charts, flow charts
    4. Programs for self-instruction
    5. Departmental versions of macros and other keyboard configurations, which individual staff members can then save to their local hard drives
    6. Scanner manipulation software (e.g., Soft Quad's Metal Works) that allows staff to edit and otherwise manipulate scanned images in their own workstations)

  3. The workstations are the appropriate location for macros, templates, and materials compiled by individual staff members to facilitate their particular work tasks, e.g., Most used notes, Preferred order for notes, Pattern subject headings for particular topics, Standard procedure templates such as that used for cataloging the Rudolf Steiner books, etc.

  4. Reference tools (the specific tools listed in this section are examples only; not recommendations of specific software)
    1. Atlas, e.g.,
      1. Rand McNally Quick Reference Atlas (CD- ROM)
      2. DeLorme World Atlas (CD-ROM)
    2. Geographic dictionary or gazetteer, e.g.,
      1. Canadian Geographical Names Data Base (CGNDB) at http://geonames.nrcan.gc.ca/index_e.php
      2. GEOnet Names Server
        http://164.214.2.53/gns/html/index.html
      3. USGS Geographic Names Information System http://www-nmd.usgs.gov/www/gnis/gnisform.html
      4. U.S. Bureau of the Census gazetteer (WWW)
      5. Country Studies Handbooks (WWW)
      6. GeoName Digital Gazetteer (CD-ROM) which includes 4,000,000 geographic names in 200 countries
      7. Defense Mapping Agency Gazetteer (WWW) which includes coordinates
    3. Biographical dictionary
      1. A&E Biographical Database
        http://www.biography.com/

        to search this:
        http://www.biography.com/search/index.html
    4. Dictionaries and/or translators (see Appendix B for selective list of many available on the WWW)
      • English dictionaries and thesauri
      • French-English
      • German-English
      • Spanish-English
      • Italian-English
      • Russian-English
      • Swedish-English
      • Polish-English (see Appendix C)
    5. LC/ALA romanization tables (not yet available)


Charge 3.

Should the configurations be uniform or should there be different configurations based on type of cataloging and bibliographic control which is performed by the staff member?

We believe that the configurations should be uniform for all staff members, regardless of type of cataloging and bibliographic control which they perform. This will facilitate updating, provide greater flexibility in modifying people's job responsibilities, and promote workflow flexibility.

We foresee that these tools will be networked and made accessible via a LAN configuration.

If we do not adopt a LAN approach and, instead, load all software applications on each workstation, then we recommend that the more advanced graphics software, at least for the immediate future, be made available on only one or two workstations. The more generally useful applications, such as the Adobe IntelliDraw should, however, be made available on all workstations.

We recommend that at least one staff member be made responsible for updating, maintaining, etc. the various software products. That person can have assistants who would be responsible for specified sub-categories, e.g., CD-ROM products, WWW-based external documents, local documentation, etc.


APPENDIX A:

Software loaded on pentiums when installed in CTS

PROGRAM MANAGER

COMMUNICATIONS
Host Presenter
Rapid Filer
Mosaic
Netscape Navigator
3270 BISON staff mode
3270 BISON Mainframe
Finger
LPQ
LPR
News
Gopher
EWAN
EWAN Helpfile, Readme, and FAQ
TCP 3270 Help
TCP 3270 Update Notes
TCP 3270
Help

MAIN
File Manager
Control Panel
Print Manager
Clipboard Viewer
MS-DOS Prompt
Windows Setup
PIF Editor
Read Me

MICROSOFT TOOLS
AntiVirus
Backup
Undelete

MICROSOFT OFFICE
Office Readme Help
Office Setup
Microsoft Office
Microsoft Word
Microsoft Excel [Spreadsheet]
Microsoft Excel samples
Microsoft PowerPoint
Microsoft Access [DBMS]
Microfsoft Access Work Group Administrator
Graph AutoConvert

APPLICATIONS
WordPerfect 5.1
F-Protect
XTree Gold

ACCESSORIES
Write
Paintbrush
Terminal
Notepad
Cardfile
Recorder
Calendar
Calculator
Clock
Object Packager
Character Map
Media Player
Sound Recorder

HP DESKJET UTILITIES
HP DeskJet Status Monitor
Release Notes
Dr. DeskJet
HP DeskJet 660C Info

DELL ACCESSORIES

WIN 32 APPLICATIONS
FreeCell

GAMES
AUDIO
MOUSE SOFTWARE
STARTUP


APPENDIX B:

Electronically available dictionaries on the WWW (from a Linguistics site)

ENGLISH LANGUAGE REFERENCE TOOLS ACRONYMS

ENGLISH DICTIONARIES

TECHNICAL ENGLISH

THESAURI - Available as part of word processing software

MULTILINGUAL DICTIONARIES

FRENCH-ENGLISH

GERMAN-ENGLISH

RUSSIAN-ENGLISH

SWEDISH-ENGLISH

POLISH-ENGLISH (see Appendix C)

"Dictionaries, etc." from The Linguist List (Eastern Michigan University)
URL: http://linguist.emich.edu/sp/Dict.html


APPENDIX C:

Polish Software Centre

English-Polish/Polish-English Word Translator for Windows

Word Translation

No more flipping through the pages of a dictionary to find a translation. With the Word Translation mode you can easily and quickly translate words and phrases in either language in your favourite word processor. To translate type the word or phrase in either language then call up Word Translator. Almost immediately Word Translator will display all translations available in its dictionary. Simply chose the one you want and Word Translator will automatically replace the original word or phrase with selected translation. You can even customize the dictionary by adding new words and phrases.

Spell-checking

Word Translator provides 2 different spell-checking modes in either language Polish or English. You can spell-check as-you-type or any highlightened text you chose. Either way, you can ensure your documents are free of spelling errors and typos.

Document Translation

Word Translator provides both interactive and automatic document translation modes. Either mode provides word-by-word and phrase-by-phrase translation of any text you highlight in your wordprocessor. The automatic mode scans your document and automatically selects the first listed translation for any recognized word or phrase. The interactive mode allows you to closely monitor the translation process by allowing you to individually select translations for words and phrases as they are scanned and identified.

True Type fonts and keyboard mapping

No third-party Polish fonts are necessary. Word Translator provides its own set of Polish fonts and keyboard editor allowing you to map your own keyboard, keyboard driver and window that displays the mapped keyboard in your word processor. It also works well with Zecer package, so if you have Zecer keyboard driver you do not even have to map your keyboard yourself. Works with all Windows-based applications, including Word, WordPerfect, Microsoft Works and more. Word Translator is also available in versions translating to and from many other languages of the world. The latest development include version for travellers and Neural Translator.

Polish-English-Polish Word Translator for Windows :

30 thousands words version $99.99 GBP 70.00
80 thousands words version $189.99 GBP 125.00
124 thousands words version $259.99 GBP 175.00


Polish Software Centre

English-Polish / Polish English dictionary for Windows

This dictionary from Skalmierski's laboratory is really the easiest one to use and makes an excellent support for studying either language. Consists of approx. 40,000 words and phrases and is very carefully prepared grammar wise. Numerous examples of words usage are included. The dictionary can be popped up in its own window to check required words at any time to check a word without interrupting other work.

English-Polish dict. $29.99 GBP 19.99
Polish-English dict $29.99 GBP 19.99
Both of the above dictionaries $49.99 GBP 35