Members:
David Bertuca
Judith Hopkins (Chair)
Sue Neumeister
Report
25 June 1996
Revised 19 August 1996 and 4 October 1996
based on comments from:
Roger Brisson (Penn State)
Betsy Gamble (Cornell)
Bruce Chr. Johnson (LC) and
Michael Kaplan (Harvard);
later updates indicate recent software acquisitions or
identification of additional web-based tools
TO:John Edens, Director
Central Technical Services
FROM:
Cataloger's Workstation Task Force
David Bertuca
Judith Hopkins (Chair)
Sue Neumeister
DATE: 25 June 1996; revised 19 August and 4 October on the basis of comments from Roger Brisson (Penn State), Betsy Gamble (Cornell), Bruce Chr. Johnson (LC), and Michael Kaplan (Harvard); later updates made to indicate additional software acquisitions or identification of additional web-based tools (10/30/96; 12/12/96)
SUBJECT: Report
You charged us, on 22 May 1996, to recommend what software should be loaded on a local cataloger's workstation (pentiums).
We define a Cataloger's Workstation as a customized configuration of hardware and software that is used to perform, seamlessly, the functions, including authority control, involved in cataloging (where-ever performed).
We started off with some givens, in terms of hardware and software, based on the configurations currently being installed in Central Technical Services (CTS). The hardware will be IBM or IBM clones loaded with the Intel Pentium Microprocessor. The machines have a Random Access Memory (RAM) or working memory of 16 MegaBytes (MB) and hard disks with a storage capacity of 1 GigaByte (GB). They run at a speed of at least 100 Megahertz (mHz). They have 15 inch color monitors (although 17" color monitors have been recommended as providing a more comfortable working environment) with a super VGA high resolution video card. They also have 1 MB of VRAM (Video working memory), and a Vibra16 audio card. When first installed in CTS these machines come loaded with the software listed in Appendix A, which includes Microsoft Windows 3.1. (The University at Buffalo Computing Center has not yet decided to move to support Windows95.) Each machine is attached to some model of dot matrix printer.
We are also recommending that all workstations be part of a Libraries-wide technical services Local Area Network (LAN), possessing a network server along with other necessary servers (for a CD-ROM tower if one is acquired, printers, etc.) and that the LAN be administered by a staff member in CTS.
Two approaches can be taken with the CD-ROMs that will be acquired: loading them in a CD-ROM tower on the LAN, or storing their contents directly on the LAN. According to Roger Brisson the latter approach provides faster access. Bruce Johnson suggested loading only the datafiles on the LAN and putting the program files on the individual workstation machines.
Turning to the points of our charge:
What software should we acquire for use in the workstations? Consider the full range of software including products from the Library of Congress.
We need software that will do the following:
In addition to the above, the person(s) maintaining the local local documentation online will need:
What local information should be loaded in the workstations? What information, local and remote, should be available instead through the CTS homepage? What information should be made available through a local server?
We have devised the following categorization to determine the best location for each type of computer application.
Charge 3. Should the
configurations be uniform or should there be
different configurations based on type of cataloging
and bibliographic control which is performed by the
staff member?
We believe that the configurations should be uniform for all staff members, regardless of type of cataloging and bibliographic control which they perform. This will facilitate updating, provide greater flexibility in modifying people's job responsibilities, and promote workflow flexibility.
We foresee that these tools will be networked and made accessible via a LAN configuration.
If we do not adopt a LAN approach and, instead, load all software applications on each workstation, then we recommend that the more advanced graphics software, at least for the immediate future, be made available on only one or two workstations. The more generally useful applications, such as the Adobe IntelliDraw should, however, be made available on all workstations.
We recommend that at least one staff member be made responsible for updating, maintaining, etc. the various software products. That person can have assistants who would be responsible for specified sub-categories, e.g., CD-ROM products, WWW-based external documents, local documentation, etc.
COMMUNICATIONS
Host Presenter
Rapid Filer
Mosaic
Netscape Navigator
3270 BISON staff mode
3270 BISON Mainframe
Finger
LPQ
LPR
News
Gopher
EWAN
EWAN Helpfile, Readme,
and FAQ
TCP 3270 Help
TCP 3270 Update Notes
TCP 3270
Help
MAIN
File Manager
Control Panel
Print Manager
Clipboard Viewer
MS-DOS Prompt
Windows Setup
PIF Editor
Read Me
MICROSOFT TOOLS
AntiVirus
Backup
Undelete
MICROSOFT OFFICE
Office Readme Help
Office Setup
Microsoft Office
Microsoft Word
Microsoft Excel
[Spreadsheet]
Microsoft Excel samples
Microsoft PowerPoint
Microsoft Access [DBMS]
Microfsoft Access Work
Group Administrator
Graph AutoConvert
APPLICATIONS
WordPerfect 5.1
F-Protect
XTree Gold
ACCESSORIES
Write
Paintbrush
Terminal
Notepad
Cardfile
Recorder
Calendar
Calculator
Clock
Object Packager
Character Map
Media Player
Sound Recorder
HP DESKJET UTILITIES
HP DeskJet Status Monitor
Release Notes
Dr. DeskJet
HP DeskJet 660C Info
DELL ACCESSORIES
WIN 32 APPLICATIONS
FreeCell
GAMES
AUDIO
MOUSE SOFTWARE
STARTUP
ENGLISH LANGUAGE REFERENCE TOOLS ACRONYMS
ENGLISH DICTIONARIES
TECHNICAL ENGLISH
THESAURI - Available as part of word processing software
MULTILINGUAL DICTIONARIES
GERMAN-ENGLISH
RUSSIAN-ENGLISH
SWEDISH-ENGLISH
POLISH-ENGLISH (see Appendix C)
"Dictionaries, etc." from The Linguist List (Eastern Michigan University)
URL:
http://linguist.emich.edu/sp/Dict.html
English-Polish/Polish-English Word Translator for Windows
Word Translation
No more flipping through the pages of a dictionary to find a translation. With the Word Translation mode you can easily and quickly translate words and phrases in either language in your favourite word processor. To translate type the word or phrase in either language then call up Word Translator. Almost immediately Word Translator will display all translations available in its dictionary. Simply chose the one you want and Word Translator will automatically replace the original word or phrase with selected translation. You can even customize the dictionary by adding new words and phrases.
Spell-checking
Word Translator provides 2 different spell-checking modes in either language Polish or English. You can spell-check as-you-type or any highlightened text you chose. Either way, you can ensure your documents are free of spelling errors and typos.
Document Translation
Word Translator provides both interactive and automatic document translation modes. Either mode provides word-by-word and phrase-by-phrase translation of any text you highlight in your wordprocessor. The automatic mode scans your document and automatically selects the first listed translation for any recognized word or phrase. The interactive mode allows you to closely monitor the translation process by allowing you to individually select translations for words and phrases as they are scanned and identified.
True Type fonts and keyboard mapping
No third-party Polish fonts are necessary. Word Translator provides its own set of Polish fonts and keyboard editor allowing you to map your own keyboard, keyboard driver and window that displays the mapped keyboard in your word processor. It also works well with Zecer package, so if you have Zecer keyboard driver you do not even have to map your keyboard yourself. Works with all Windows-based applications, including Word, WordPerfect, Microsoft Works and more. Word Translator is also available in versions translating to and from many other languages of the world. The latest development include version for travellers and Neural Translator.
Polish-English-Polish Word Translator for Windows :
30 thousands words version $99.99 GBP 70.00
80 thousands words version $189.99 GBP 125.00
124 thousands words version $259.99 GBP 175.00
English-Polish / Polish English dictionary for Windows
This dictionary from Skalmierski's laboratory is really the easiest one to use and makes an excellent support for studying either language. Consists of approx. 40,000 words and phrases and is very carefully prepared grammar wise. Numerous examples of words usage are included. The dictionary can be popped up in its own window to check required words at any time to check a word without interrupting other work.
English-Polish dict. $29.99 GBP 19.99
Polish-English dict $29.99 GBP 19.99
Both of the above dictionaries $49.99 GBP 35